Lundi 29 octobre 2007
Samedi typhon, dimanche très beau temps… et visibilité exceptionnelle (de Yokohama).

photo

par Nasrine & Vincent publié dans : fou2japon
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 29 octobre 2007

 

Rien de telle qu’un petit peu de sagesse populaire pour retrouver foi dans les la force des liens familiaux (réf mon précédent article)… Voici donc quelques proverbes japonais qui évoquent la famille :
 
父の恩は山よりも高く母の恩は海よりも深し
Hiragana : ちち の おん は やま より も たかく  はは の おん は うみ より も 深し
Prononciation : Chichi No On Yama YoRi Mo TakaKu  Haha No On Ha Umi YoRi Mo FukaShi
Traduction littérale : les bienfaits d'un père sont plus hauts que les montagnes, les bienfaits d'une mère sont plus profonds que les océans.
Sens : Des comparaisons qui indiquent combien les bienfaits de ses parents sont importants.
 
Prononciation : KôKô No ShiTaI JiBun Ni Oya Ha NaShi
Traduction littérale : alors que j'ai envie de me dévouer à mes parents, ils ne sont plus là.
Sens : c'est un avertissement aux enfants qui n'aident pas leurs parents au moment présent.
 
Hiragana : いつまでも ある と おもう な おや と かね
Prononciation : ITsuMaDeMo ARu To OmoU Na Oya To Kane
Traduction littérale : Les parents et l'argent que l'on pense éternels
Sens : se reposer trop sur ses parents, ou encore gaspiller de l'argent, sont des choses à ne pas faire.
 
Hiragana : しんたい はっぷ これ を ふぼ に うく
Prononciation : ShinTai HapPu KoRe Wo FuBo Ni UKu
Traduction littérale : Son propre corps, des cheveux à la peau, est un cadeau de ses parents.
Sens : On doit son propre corps à ses parents. Il faut donc en prendre soin ne serait ce que par dévotion pour ses parents.
 
Hiragana : おや の こころ こ しらず
Prononciation : Oya No Kokoro Ko ShiRaZu
Traduction littérale : Un enfant qui ignore le coeur de ses parents.
Sens : Même si les parents aiment leurs enfants du fond de leur cœur, ces derniers ont tendance à les ignorer et à se comporter comme bon leur semblent.
 
par Nasrine & Vincent publié dans : fou2japon
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Vendredi 26 octobre 2007
Dans l’ancien temps au Japon, on nommait les dangers de cette façon : « les tremblements de terre, le tonnerre, les incendies et les pères ». Il semblerait que le vieil adage ne tienne plus comme semble montrer la dernière étude publiée tous les 5 ans depuis 1976 par le département Education de l’université Kumamoto.
On apprend que 40% des pères de collégiens/lycéens n’interférent pas avec ce que leurs enfants font de leur vie, que 9.9% d’entre eux manquent de confiance dans leur capacité à élever leurs enfant. Ils sont même 30.5% à déclarer que les enfants parlent à leur mère mais pas a eux.
Il ne semble donc pas que l’on soit ici dans un laisser-faire à la française, mais bel et bien d’un fossé qui se creuse a l’intérieur même des familles entre les pères et les enfants. Mon précédent article peut être éclairant à ce sujet.
  

D’autres chiffres de l’étude semblent assez inquiétants: 7.7% des pères et 3.4 % des mères  ne voient aucun problème avec la triche aux exams ; mais surtout 3.4% des pères et 2.2% des mères ne voient aucun problème avec le “enjo kosai”, un euphémisme pour décrire la prostitution des jeunes signifiant rendez-vous rémunéré.

par Nasrine publié dans : fou2japon
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander

Calendrier

Mai 2008
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
<< < > >>

Recherche

créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus