Depuis janvier 2006...

Une expatriation rêvée et réalisée a deux au pays du soleil levant, par Nasrine et Vincent.
 
audience web
Mercredi 31 octobre 2007
Le débat concernant les nouvelles mesures anti-terroristes prennent une tournure totalement surréaliste au Japon.
A partir du 20 novembre, tous les étrangers de plus de 16ans entrant au Japon seront photographiés et laisseront leurs empreintes de doigt, y compris les résidents au Japon à chaque fois qu’ils reviendront à la maison.
Le ministre de la justice, Kunio Hatoyama, a déclaré lundi devant le club des correspondants étrangers au Japon que l’intérêt de ces mesures est prouvé par sa propre expérience : « un ami d’un ami » appartenant à Al-Qaida et impliqué dans l’attentat de Bali est entré au Japon en utilisant « différents passeports et différentes moustaches ».

Justice Minister Kunio Hatoyama speaks to reporters about the death penalty and the fingerprinting of foreigners during a luncheon in Tokyo on Monday. (Reuters)

Kunio Hatoyama, Ministre de la Justice

 Monsieur patate de Playskool

Monsieur patate de Playskool

par Nasrine publié dans : fou2japon
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 29 octobre 2007
Samedi typhon, dimanche très beau temps… et visibilité exceptionnelle (de Yokohama).

photo

par Nasrine & Vincent publié dans : fou2japon
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander
Lundi 29 octobre 2007

 

Rien de telle qu’un petit peu de sagesse populaire pour retrouver foi dans les la force des liens familiaux (réf mon précédent article)… Voici donc quelques proverbes japonais qui évoquent la famille :
 
父の恩は山よりも高く母の恩は海よりも深し
Hiragana : ちち の おん は やま より も たかく  はは の おん は うみ より も 深し
Prononciation : Chichi No On Yama YoRi Mo TakaKu  Haha No On Ha Umi YoRi Mo FukaShi
Traduction littérale : les bienfaits d'un père sont plus hauts que les montagnes, les bienfaits d'une mère sont plus profonds que les océans.
Sens : Des comparaisons qui indiquent combien les bienfaits de ses parents sont importants.
 
Prononciation : KôKô No ShiTaI JiBun Ni Oya Ha NaShi
Traduction littérale : alors que j'ai envie de me dévouer à mes parents, ils ne sont plus là.
Sens : c'est un avertissement aux enfants qui n'aident pas leurs parents au moment présent.
 
Hiragana : いつまでも ある と おもう な おや と かね
Prononciation : ITsuMaDeMo ARu To OmoU Na Oya To Kane
Traduction littérale : Les parents et l'argent que l'on pense éternels
Sens : se reposer trop sur ses parents, ou encore gaspiller de l'argent, sont des choses à ne pas faire.
 
Hiragana : しんたい はっぷ これ を ふぼ に うく
Prononciation : ShinTai HapPu KoRe Wo FuBo Ni UKu
Traduction littérale : Son propre corps, des cheveux à la peau, est un cadeau de ses parents.
Sens : On doit son propre corps à ses parents. Il faut donc en prendre soin ne serait ce que par dévotion pour ses parents.
 
Hiragana : おや の こころ こ しらず
Prononciation : Oya No Kokoro Ko ShiRaZu
Traduction littérale : Un enfant qui ignore le coeur de ses parents.
Sens : Même si les parents aiment leurs enfants du fond de leur cœur, ces derniers ont tendance à les ignorer et à se comporter comme bon leur semblent.
 
par Nasrine & Vincent publié dans : fou2japon
ajouter un commentaire commentaires (0)    recommander

Calendrier

Mai 2008
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
<< < > >>

Recherche

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus